close
回家的路上,看到清朗的冬季星空。
大冷天的,10點才到家。冬三角、雙子座、御夫座都很清楚。有趣的是西邊低垂的半邊月亮,像剖半的西瓜或哈蜜瓜。
從一個人的敘述方式可以知道他的生活方式;用水果來形容月色,看來正朝著歐巴桑之路邁步。(攤手)
即使齒搖髮蒼,也不能不欣賞天上繁星點點。
偷一句seba的名言:沒有眼珠的白骨,還是可以觀星。(原文是:沒有眼珠的白骨,還是可以賞月。)
ps.比冷天更冷一點的是,接下來的一段時間,最大的娛樂的來源會很困難,唉,帶著沉重的心情入睡啊... >
君に会う勇気もなく いつか連絡さえ途絶え
這是「星空の下で」裡,中居獨唱的一小部分。雖然歌曲裡老是會先注意中居的部分,但這首歌非常湊巧的跟觀星有點相關,所以這首歌每每讓我有落淚的衝動。等到總算看到中文翻譯時,我很確定這首歌會在記憶裡會存活很久很久。
君に会う勇気もなく いつか連絡さえ途絶え
(與你見面的勇氣也沒有 遲早連聯絡也會斷絕)/(連與你見面的勇氣也沒有,這樣下去遲早會斷了聯絡)
註:第一段中文是別人辛苦的翻譯,斜線後是我自己修飾過看著通順的版本。
一開始注意到的是第一句之前有一小段時間稍微認真的聽了幾課日文,剛好學到「会う」的用法,聽到的當下就去找日文歌詞來看,”連與你見面的勇氣也沒有,這樣下去遲早會斷了聯絡”。看到這樣的句子,突然想起:很久不翻的畢業紀念冊,還塞在某處的通訊錄,早就沒在抄寫的電話本子,早就不用的前手機號碼。
全站熱搜
留言列表