作者 nightmorning(飛行年代) 站內
標題 陰陽師中文小說讀後感
時間 Wed Jul 30 16:25:56 2003
───────────────────────────────────────
開頭以今昔物語等等內容與作者創作並行的部分覺得有些生硬。
猜想可能因為幾個原因:一是因為我對今昔物語故事內容並不熟
悉,晴明和博雅的故事在日本似乎有如歷史民間故事,是大家都瞭
解知道的人物。像張曼娟的《鴛鴦紋身》裡從古詩取材,雖然有自
創的部份,但某些骨幹是不會更動的,甚至在其他地方也讀過了類
似的故事,所以很能進入狀況。乍從漫畫回歸文字,要融入不熟悉
的半真實半創造的作品,覺得有些困難。
二是日翻中的問題。覺得當初看林文月翻的《源氏物語》和川端康
成的《美麗與哀愁》那種”好日本的感覺”又來了一回。 這是語感
的問題吧。
再來說故事內容的感想。
如果不是太多日本特有的名詞如官位和植物名之類的,幾乎要覺得
這就是現代人改寫的聊齋嘛。想想這種很有六朝志怪和唐傳奇色彩
作品居然是從日本翻譯過來的感覺實在怪得有趣。
題外話
在金石堂訂了陰陽師,卻遲遲沒收到取書通知。跑去博客來一看,
發現金石堂還是賣貴了。。。好像預購書都是這樣子,較慢推出的
都會再把價格壓低...真是氣人啊。上次先在博客來訂了harry potter第
五集,結果金石堂推出更低的價格...唉。看來有當大頭的天份。
上星期六在大亞誠品看到陰陽師,雖然還惦念著書何時送來,但
還是拿起來翻完了。(總覺得這麼做是有呆氣的。)
留言列表