close
面對王珍春的糾纏,成潭很無奈:「我只抱過她一次而已耶」(無奈是我亂加的,誰叫這色書生只抱著一夜情的心態去「抱」人家?)
這一句怎麼看怎麼怪。 這裡的"抱"很明顯的跟考試前"阿,佛腳給我抱抱"的抱意思有所差別.
雖然日常生活裡英文單字、日文漢字混著用的情形多得不勝枚舉,日文漢字的意思畢竟跟漢語字義有差別。總覺得出版品需要多一點規矩。
試改之
"我只跟她過了一晚而已耶"
"我只跟她睡過一次而已耶
" 我只睡過她一次而已耶" (爆)
(雖然成潭根本是個書呆子兼色笨瓜,起碼他也拼過考試成了進士,第三句這麼寫不太適合...)
沒有結論.
全站熱搜
留言列表